Dante Alighieri 將一些詩句翻譯成那不勒斯語。 它是那不勒斯報紙“Il Mattino”在 百分之七 定於今年紀念這位偉大詩人的逝世週年。 為配合意大利許多城市已經舉辦的慶祝活動,該報決定推廣這一原創舉措. 許多人會欣賞,這讓但丁的詩句更貼近社區。 另一方面,這位偉大的詩人是最早提倡在文學中使用當時的意大利方言的作家之一。 誰知道這個實驗也不能被意大利其他城市模仿。

Il Mattino 是宣傳但丁倡議的報紙
但丁在他的托斯卡納城市

對“Il Mattino”的致敬,它重新闡述了但丁的詩句

該項目源於向但丁致敬的願望。 為此,將有一個定義明確的程序。 事實上,來自“il Mattino”的記者每天早上的任務是“翻譯”成那不勒斯語,並將其插入參考經文中,即 Accademia della Crusca 將發表的詞. 事實上,新年伊始,這家著名的意大利語學府每天都會發布一些詩人的詞句,以此向但丁致敬。 因此,“Il Mattino”將使用那不勒斯版本的詩句。

Il Mattino 向但丁致敬
偉大的佛羅倫薩詩人的半身像

“Il Mattino”欄目上的“但丁·阿利吉耶里的新鮮詞”

因此,一個雄心勃勃的文化項目得以實現。 同一份報紙“Il Mattino”定義為 “但丁的話新鮮”,如學院項目。 事實上,2021 年該機構將在 31 月 365 日之前發布 XNUMX 張獻給但丁作品的卡片。 這些是講述詩人風格的詞或短句和簡短的附註。 "所以有機會記住—— 解釋學院 ——,重讀,也發現和深化但丁留下的偉大語言遺產“。

在哪裡可以看到那不勒斯的經文

“Il Mattino”的每日翻譯 你可以在報紙的 Instagram 頁面上看到它們,同時在 Crusca 網站上發布這些詩句。 "簡而言之,一種愛的行為—— 報紙解釋 -,朝向最高 詩人 許多證人與那不勒斯有聯繫。 從但丁廣場開始,繼續參觀紀念碑和雕塑,如維吉爾墓或放置在大教堂正面的雕像,其中重複了三個安茹的特徵,在神曲的著名段落中提到。 也就是說,煉獄中的查理一世,哈布斯堡的克萊門扎和天堂中的卡洛·馬爾泰羅, 在第三層天的愛神之中。 或者在那不勒斯考古的天花板上保存著但丁的形象突出的壁畫以及與詩人密切相關的發現,這些發現都出現在博物館的眾多藏品中“。

但丁
但丁·阿利吉耶里,藝術家喬瓦尼·吉達在最高詩人(700-1321 年)逝世 2021 週年之際創作的作品

自從 Accademia della Crusca 項目於 XNUMX 月 XNUMX 日開始以來,《Il Mattino》報紙就接手了前幾天的工作。 然後,我們建議該研究所在第 6 天發布的與“沒藥”一詞有關的翻譯。 這些是摘自 地獄第二十四章 “……他的生命中沒有草或飼料,只有眼淚和帶香的砂礫,而甘露和沒藥是最後的樂隊”。 那不勒斯的翻譯變成“……還有 nun se magna èreva 或 biava,但 sulo 草圖 d'àmomo 和 de ncienzo, e 'a nardo e mmirra lo ccampare sprova ”。

但丁的詩句翻譯成那不勒斯語,是“Il Mattino”的倡議 最後編輯: 2021-01-08T09:00:00+01:00 da 費德里卡·普格利西

評論

訂閱
提醒我
1 評論
最老的
最新 最投票
內聯反饋
查看所有評論
0
希望您的想法,請發表評論。x